Finanzen

Zu unseren Übersetzern gehören Wirtschaftswissenschaftler, Bank-, Finanz- und Versicherungsexperten. Wir wissen um die Bedeutung von Präzision, Schnelligkeit, Vertraulichkeit, angemessener Terminologie und der Einhaltung von Branchenstandards. Dank entsprechender Prozesse können wir auch die anspruchsvollsten Projekte bewältigen.

 

Beispiele für die am häufigsten übersetzten Projekte

 

  • Jahresabschlüsse, zyklische Berichte
  • Bestätigungsvermerke der Abschlussprüfer
  • Emissionsprospekte
  • Projekte in Bezug auf Investorenbeziehungen
  • Berichte über Audits
  • Bankverfahren
  • OGAW-Dokumentation, Kundeninformationsdokument (KID)
  • Übersetzungen für KNF, BFG, UFG, EZB, EBA
  • Dokumentation des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht
  • Analyse neuer Finanztechnologien
  • IT-Systeme für Banken und Versicherungen
  • eBanking-Plattformen
  • Schnittstellen mobiler Bankanwendungen
  • Patentanträge
  • Kredit- und Darlehensverträge
  • Leasingverträge, Kaufverträge
  • Marktuntersuchungen und Marktanalysen
  • Allgemeine Versicherungsbedingungen
  • Versicherungsverträge
  • Abtretungen, Zertifikate und Policen
  • Schadensmeldungen

Fallstudie: Gemeinsames Projektteam

 

Mobiles Banking ist für viele Nutzer der wichtigste Kanal für den Zugang zu Finanzdienstleistungen geworden. Mit Blick auf die in Polen arbeitenden Ausländer hat eine der auf unserem Markt tätigen Banken beschlossen, ihre Applikation in Englisch, Russisch und Ukrainisch bereitzustellen. Wir halfen bei der Verwirklichung dieses Projekts, indem wir einen speziellen, an die individuellen Bedürfnisse des Kunden angepassten Service anboten.

Eine Softwareübersetzung erfordert nicht nur die Übersetzung der Bedeutung einzelner Wörter und Sätze, sondern auch deren Anpassung an die Benutzeroberfläche. In der Praxis muss der Übersetzer also Zugang zur Applikation haben, um die Effekte seiner Arbeit laufend überprüfen zu können. Der Kunde konnte dies nicht intern erledigen, da er nicht über Mitarbeiter mit der nötigen Erfahrung oder den erforderlichen Sprachkenntnissen verfügte. Der Projektleiter musste die Arbeit mit Dritten organisieren, was durch strenge Bankverfahren erschwert wurde, die den Zugang zu internen Ressourcen beschränkten.

Wir lösten dieses Problem, indem wir ein gemeinsames Projektteam aus Mitarbeitern des Kunden und von Getit sowie engagierten Übersetzern erstellten, die bei Bedarf am Sitz der Bank arbeiten konnten. Alle erstellten Übersetzungen wurden zusätzlich korrekturgelesen und redigiert, und der Kunde konnte laufend mit dem gesamten Team kommunizieren. Die Applikation wurde innerhalb des geplanten Zeitrahmens übersetzt und getestet, wobei die sprachliche Korrektheit und das erforderliche Maß an Vertraulichkeit der Informationen gewahrt blieben.

 

Wir sind flexibel und unser Markenzeichen ist ein vorbildlicher Kundenservice. Für Dokumente, bei denen es keinen Platz für Kompromisse gibt, bieten wir höchste Qualitätsgarantien.