Qualität von getit

Bei der Prüfung einer Übersetzung nutzen wir unser eigenes System – den GET IT Quality Index.

Das ist ein objektiver Index, der den Grad der Erfüllung der festgelegten Qualitätsschwelle der Übersetzung definiert.

Beispielergebnisse des getit Quality Index bei einem ausgewählten Kunden im Laufe der Jahre:

  • Pharmaindustrie

  • Medizinische Industrie

  • Energiewirtschaft

Die Kennziffer getit Quality Index hängt von der Anzahl der Fehler und der Menge des Inhalts ab. Er kann sowohl einzelne Projekte, als auch die gesamte Zusammenarbeit bestimmt und laufend überwacht werden.

Beispiele von Normen und Methodologien zur Messung der Übersetzungsqualität, auf deren Grundlage der getit QI entstand:

 

    • ATA (American Translators’ Association) Error Annotation Scheme
    • LISA (Localization Industry Standards Association) Quality Model
    • MQM (Multidimensional Quality Metrics)
    • SAE J2450 Automotive Translation Quality Metric
    • TAUS DQF (Dynamic Quality Framework)
    • European Commission – Methodologie DGT Dynamic Ranking

 

Viele dieser Standards erarbeiteten oder nutzen Experten solcher Firmen, wie Google, Microsoft, PayPal, Amazon, Dell oder IBM.

 

Wir arbeiten mit ausgewählten Übersetzern zusammen – sowohl in Polen, als auch außerhalb des Landes. Wir halten uns streng an die vorgegebenen zeitlichen und qualitativen Verpflichtungen. Deshalb bewerten wir jedes Projekt im Rahmen interner Systeme zur Überwachung der Zuverlässigkeit. Unsere Projektmanager tragen dafür Sorge, dass jede Übersetzung zusätzlich überprüft wird.