Multimedia und Internet

Erobern Sie die internationalen Märkte

 

Entsprechend vorbereitetes Multimedia-Material unterstützt Ihre Kommunikation mit Kunden auf neuen Märkten, ermöglicht die Kommunikation mit ausländischen Investoren oder den Start einer Marketingkampagne in anderen Ländern.

Lokalisierung

 

Unsere Lokalisierungsdienstleistungen (L10n) umfassen professionelle Übersetzungen von Websites, Software, Anwendungen und Spielen. Lokalisierung ist die vollständige Anpassung von Inhalt und Code an die Anforderungen des Zielmarktes, das Testen und die Berücksichtigung der kulturellen Anforderungen.

Im Rahmen der Lokalisierung erhalten Sie eine lokal angepasste Version Ihrer Website, App oder Ihres Spiels.

Eine effiziente Übersetzung von Websites erfordert entsprechende Verfahren und Instrumente. Wir haben eine einzigartige Lösung entwickelt, die den Zeitaufwand für die Erledigung dieser Aufgabe reduziert, wodurch das Projekt weit weniger Engagement vom Kunden erfordert.

Die Übersetzung wird in dem zur Verfügung gestellten CMS durchgeführt, was Kompatibilitätsprobleme ausschließt.

Darüber gehört ist die sprachliche Redaktion zum Standard dieser Dienstleistung.

Device Frame

Lokalisierungsdienstleistungen gehen über die Übersetzung hinaus. Sie werden von Teams aus Sprachwissenschaftlern mit ausgezeichneten Kenntnissen der lokalen Gegebenheiten durchgeführt. Sie berücksichtigen die Wiederherstellung des vollständigen, in einer Sprache ausgedrückten Kunden- und Produktprofils zu dessen Charakterisierung in einer anderen Sprache.

 

Im Rahmen dieser Dienstleistung werden angepasst:

  • die Textebene,
  • die Schlüsselbegriffe,
  • die grafische Seite,
  • die Formate von Datum, Uhrzeit, Währung und Maßeinheiten,
  • die Datenschutzpolitik und die Informationsklausel.

 

Dabei werden sprachspezifische Bedingungen berücksichtigt, z. B. liegt die für die Lesbarkeit erforderliche Schriftgröße im Chinesischen über 12 Punkten. Bei speziellen Branchen (z. B. Pharmazeutik, Energie, Luftfahrt) wird der Inhalt auch mit Fachleuten abgestimmt, um ein professionelles Vokabular zu erhalten.

Audiovisuelle Materialien

 

Die Sprache ist die Grundlage für unser Handeln. Wir verstehen, wie wichtig die korrekte Kommunikation in audiovisuellen Materialien, also in Filmen, Podcasts, Schulungen und anderem Videomaterial, ist.

Wir bieten Synchronisation und Voice-over in den vom Kunden gewählten Sprachpaaren.

Dank des Einsatzes moderner Lösungen und Software erhält der Kunde fertiges audiovisuelles Material in der neuen Sprache.

Synchronisation

Wir arbeiten mit professionellen Tonstudios zusammen, in denen professionelle Synchronisation und Geräuschkulissen von Muttersprachlern aufgenommen werden.

Voice-over

Professionell aufgenommene Geräuschkulissen fangen den Klang und die Emotionen des Originals ein. Wichtig ist zudem, die Länge der Übermittlung beizubehalten und die für die neue Sprache charakteristische Intonation zu berücksichtigen.

Wir übersetzen zudem Untertitel für audiovisuelle Materialien. Dabei passen wir die Länge der Untertitel an die räumlichen und zeitlichen Einschränkungen der Aufnahme an.