When translating documents, we will often need various levels of detail. We can therefore choose between different ways of doing a translation, which will enable us to adapt its cost and delivery time to our expectations. What exactly are our choices?
Although a translation may seem easy, as a translator will have time for reflection and can work heads down, the effect will depend on a number of factors. When interpreting documents and conveying the meaning of the original to the target language, the rules and specificity of both languages must be taken into consideration. A successful translation requires, among other things, consideration of appropriate terminology, grammar, style and formatting, as well as the specificities of the target group and the purpose of the translation. Contrary to common (yet false) belief, this cannot be done by simply substituting individual words or expressions.
Particular types of documents may require different degrees of sophistication in the process, resulting in a different way of translating. The quality required and the delivery date are crucial factors to be considered when ordering a translation since they directly affect the cost of the service. The process can be adjusted, for example, by choosing a cheaper or more expensive translator, or a less or more complex translation and quality control process.
Let a machine do it
The simplest, fastest and most efficient solution is machine translation, performed automatically by an application utilising complex linguistic algorithms. The application also uses sets of grammatical rules, glossaries and a base of previously translated documents; it is often supported by artificial intelligence mechanisms.
A computer program loads a source document and fully automatically, without human assistance, generates a text in the target language. The main advantage of this solution is its low cost and speed, which enables the processing of large amounts of content in a short time. If you have a great deal of pages to translate and do not care about too much detail, as you only need to get familiar with the subject matter, you should look at this solution. If you want to choose a translation service from our range, look no further than the Smart package.
Human or specialist translation
We use colloquial language in our everyday social interactions, which does not contain industry words or expressions. Therefore, the translation of this language should be called an ‘regular translation’. Since we service business customers, we have made the assumption that every translation done by a human being is a specialist translation. Individual translators specialise in different fields, which not only requires the knowledge of certain vocabulary, but also experience and in-depth knowledge of the specificity of particular industries, such as medicine, finance, law or energy. However, this does not mean that all specialist translations need to be of the same quality. Here we also have the possibility of selecting the required level of sophistication of the process.
The major limitation of a human translation is the number of pages a person is able to translate per day – normally it is more or less 8 standardised pages. However, where necessary, it is possible to choose an urgent, i.e. more expensive, working mode or divide a text between several translators, who will be additionally aided by appropriate software to speed-up their work.
A specific type of specialist translation is so-called transcreation, or creative translation, which is mainly used for marketing texts and slogans. Transcreators also need to have copywriting skills and, apart from knowing the required vocabulary, they also have to be familiar with the cultural aspects and specificity of the target audience.
When it comes to official public documents, agreements, diplomas or expert opinions, additional certifications of compliance of translated documents with the originals may be necessary. This is called a certified translation. The translation is performed by a certified (sworn) translator, who is registered on a list kept by the Polish Ministry of Justice under a specific number.
With certification, the expert confirms that the translation is a true copy of the source document. The translator is also obliged to keep a repertory, that is a list of all such documents. The final, printed translation is stamped and signed by a sworn translator with their full name. The translation may also be supplied in digital form, bearing a valid Qualified Electronic Signature.
Each translated text should be revised. The revision process checks, among other things, whether the translation is complete (whether nothing has been omitted or added to it) and whether the translator has not changed the meaning of the original, for example, by omitting a negative. A revision may also include checking if a translation retains the original formatting (numbering of items and paragraphs, layout, header and footer), as well as proofreading aimed at eliminating any linguistic errors.
During a standard revision, we correct a translation produced by a human, which usually does not require many changes. More intervention is required in checking a machine translation. This is called post-editing and its results, in the whole process, should not differ from a traditional, verified translation.
At GET IT, we handle all types of translation and interpretation for business purposes. We also provide a wide range of additional services involving preparation and editing of translated texts. Please complete a brief form to obtain a cost estimate for your project or write to us if you need additional information.