fbpx
de

Schriftliche Übersetzungen


Schriftliche Übersetzungen gehören zu den Grunddienstleistungen der Firma GET IT. Es handelt sich dabei um einen mehrstufigen Prozess, der an die Bedürfnisse des Kunden oder des Projekts angepasst wird.

Alle von GET IT gelieferten schriftlichen Übersetzungen werden von qualifizierten und erfahrenen Übersetzern angefertigt. Neben dem traditionellen Korrekturlesen werden die übersetzten Texte einer detaillierten Qualitätskontrolle unterzogen.
Je nach Kundenbedarf kann die Übersetzung ein mehr oder weniger komplizierter Prozess sein, was sich unmittelbar auf den Liefertermin und den Preis auswirkt.

Zur Wahl stehen Ihnen drei verschiedene Liefermodi: Standardübersetzung, Eilübersetzung und Expressübersetzung. Flexibilität wird bei uns großgeschrieben: die Art und die Frist der Übersetzung werden an die Auftragsbedingungen angepasst.

Schriftliche Übersetzungen können auch unter Einsatz einer speziellen Software angefertigt werden, die neuro-basierte künstliche Intelligenz nutzt. Solch eine Übersetzung wird anschließend von unseren Sprachexperten überprüft (Postediting).

Brauchen Sie Hilfe bei der Wahl einer entsprechenden Übersetzungsdienstleistung?

Passen Sie sich die Übersetzung an.
1
Wählen Sie die Übersetzungsart, die Sie benötigen:
Express (schnell und viel)
Beglaubigt (vereidigter Übersetzer)
Zur Veröffentlichung
2
Ziel der Anwendung Ihrer Übersetzung:
Interner Gebrauch
Priorität hat für mich eine überdurchschnittliche Schnelligkeit der Übersetzung oder ich habe sehr beschränkte Mittel.
Geschäftlicher Gebrauch
Es geht mir um eine zuverlässige Übersetzung durch einen Fachmann aus meiner Branche.
Dokumente höchsten Rangs
Für meine Texte brauche ich den besten, zertifizierten Übersetzer und anschließend eine fachliche Überprüfung durch einen Experten.
Zalecany pakiet:
Business
Smart
Business
Premium
Vorteile
Vorteile
Sehr attraktiver Preis, kürzeste Realisierungszeit, unübertroffene Leistung. Schon seit über zwei Jahren nutzen unsere Kunden die SMART-Übersetzungen, um sich allgemein mit dem Inhalt des Textes vertraut zu machen. Das ist die perfekte Lösung, wenn von der Übersetzung keine Geschäftsentscheidungen oder menschliches Leben abhängen.
Neuronale maschinelle Übersetzung wird ständig optimiert — Testen Sie nun einen von uns geschulten Algorithmus. Die besten Ergebnisse erreichen wir gegenwärtig für Dokumente aus den Bereichen Recht und Technik.
Vorteile
Hohe Leistung, kurze Realisierungszeit, optimales Preis-Leistungsverhältnis
Alle von GET IT gelieferten schriftlichen Übersetzungen werden von qualifizierten und erfahrenen Übersetzern angefertigt. Neben dem traditionellen Korrekturlesen werden die übersetzten Texte einer detaillierten Qualitätskontrolle unterzogen [Link zum Korrekturlesen]. Außer der Eigenrevision, die der Übersetzer selbst vornimmt, wird jedes Projekt durch den Projektmanager auf Vollständigkeit und Übereinstimmung mit den Richtlinien überprüft.
Vorteile
Hier gibt es keinen Platz für Kompromisse.
Vor allem bei besonders wichtigen Dokumenten empfehlen wir Ihnen eine zusätzliche vollständige Überprüfung und Korrektur der Texte.
Zusätzliche Kontrolle garantiert ein höheres Qualitätsniveau. Dies ermöglicht Ihnen Zeit bei der internen Verifizierung zu sparen.
Als Ergebnis erhalten Sie einen exzellenten, sprachlich einwandfreien, doppelt geprüften, sachlich und inhaltlich korrekten Text, der an Ihre Terminologievorgaben angepasst wurde.
Sprachkombinationen
Sprachkombinationen
PL-EN
EN-PL
Sprachkombinationen
Alle Sprache
Sprachkombinationen
Alle Sprache
Leistung
Leistung
bis zu 200 Seiten pro Stunde
Leistung
ca. 8 bis 10 Seiten pro jeden Arbeitstag
Leistung
ca. 8 Seiten pro jeden Arbeitstag
Option
Option
Postediting: Dem maschinell übersetzten Text kann der Übersetzer noch den letzten Schliff geben, um seine Lesbarkeit zu verbessern.
Option
Zusätzliches Korrekturlesen im Hinblick auf ausgewählte Aspekte: Übereinstimmung mit der terminologischen Datenbank, sprachliche Richtigkeit, Formatierungskontrolle, Kontrolle der Zahlen, Daten und Eigennamen (z. B. zusätzliche Zahlenkontrolle im Finanzbericht oder Emissionsprospekt). Bei imagebezogenen Dokumenten und Publikationen empfehlen wir eine zusätzliche Textredaktion.
Option
Bei imagebezogenen Dokumenten und Publikationen empfehlen wir eine zusätzliche Textredaktion.
Typ der Übersetzung:
Typ der Übersetzung:
professionelle maschinelle Übersetzung (branchenbezogenes, neuronales Netz)
Typ der Übersetzung:
traditionell, Übersetzer – Fachmann aus Ihrer Branche (Korrektor und Lektor/Redakteur als Option)
Typ der Übersetzung:
traditionell, gem. Norm ISO 17100:2015; Übersetzer und Korrektor — ausschließlich zertifizierte Fachleute aus Ihrer Branche (Redakteur als Option)
Zuverlässigkeitsindex:
Zuverlässigkeitsindex:
93,1%
Zuverlässigkeitsindex:
96,4%
Zuverlässigkeitsindex:
98,9%

Neben Übersetzungen bieten wir auch zusätzliche Dienstleistungen an

Sprachlichte Dienstleistungen
Korrektorat
Lektorat
Terminologiemanagement
Transkreation
Technische Dienstleistungen
Nicht editierbare Dateien (OCR)
Grafische Bearbeitung
Desktop-Publishing (DTP)
Sonderformate
Erstellung und Management von translation Memories
Vermietung vom Dolmetschequipment
Lösungen
Kundenpanel
Ünterstützung der internen Übersetzungsabteilungen
Qualifizierte elektronische Signatur
Quickreports — Übersetzung von Zwischenberichten
SmartCAD — Übersetzung von technischen Zeichnungen
Audiovisuelle Übersetzungen
Back translation
Übersetzung von Webseiten
Schulungen
Übersetzer am Kundensitz
Diese Firmen haben uns schon vertraut (Auswahl):
Mercedes Benz
Pfizer
Polpharma
Panasonic
Citroen
Linklaters
Opel
SKS
Siemens Gamesa
Adamed
Ich bestätige, dass die GET IT Sp. z o.o. in unserem Auftrag traditionelle und beglaubigte, schriftliche Übersetzungen aus dem Englischen, Deutschen und Französischen ins Polnische und umgekehrt ausgeführt hat.
Die übersetzten Dokumente enthielten Fachausdrücke aus den Bereichen Recht und Finanzen.
Alle Übersetzungen sind gehörig und fristgerecht ausgeführt worden.
Sołtysiński Kawecki & Szlęzak – Kancelaria Radców Prawnych i Adwokatów Spółka Komandytowa
Die Firma GET IT Sp. z o.o. hat in unserem Auftrag eine Reihe schriftlicher Übersetzungen einschließlich Überprüfung in Sprachkombinationen des Polnischen mit dem Englischen, Deutschen, Französischen, Russischen, Spanischen und umgekehrt ausgeführt. Es handelte sich hierbei um Fachübersetzungen zu Rechts- und Wirtschaftsthemen.
Nach unserem Ermessen wurden alle Aufträge mit höchster Sorgfalt realisiert. Beachtenswert sind: der Fachwortschatz, die Pünktlichkeit und die höchste Qualität der Leistungen.
LINKLATERS C.Wiśniewski i Wspólnicy Spółka Komandytowa
Die Firma Citroën Polska Sp. z o.o. arbeitet mit der Firma GET IT bereits seit 2001 zusammen.
Das Büro realisiert für uns schriftliche Übersetzungen, vor allem in der Sprachkombination Polnisch–Französisch. Die Übersetzungen für uns sind vor allem Fachübersetzungen aus der Automobilbranche (technische Dokumentation, Normen und Verfahren im Nachverkaufsservice).
Citroën Polska Sp. z o.o.
Das Büro realisiert für uns schriftliche Übersetzungen, vor allem in den Sprachkombinationen PL–EN-PL, ES–PL–ES. Unsere Aufträge umfassen vorwiegend Übersetzungen in den Fachbereichen Energie und Technik, Pflichtenhefte und technische Leistungsverzeichnisse, Übersetzungen von Anleitungen und anderen Dokumenten.
Besonders beachtenswert sind vor allem die Verwendung des Fachwortschatzes, die Pünktlichkeit und die höchste Qualität der Leistungen.
Gamesa Energia Polska Sp. z o.o.
Die polnische Niederlassung der Panasonic Marketing Europe GmbH arbeitet seit 2014 mit dem Übersetzungsbüro GET IT im Bereich schriftlicher Übersetzungen zusammen. Unsere Zusammenarbeit verläuft professionell und ist stets gut organisiert, sachbezogen und freundlich. Die Dienstleistungen der GET IT entsprechen unseren Anforderungen an den Fachwortschatz professioneller Inhalte im Bereich Elektronik, Optik und Elektrotechnik. Das GET IT-Team arbeitet zuverlässig und engagiert und steht dem Kunden in jeder Phase der Zusammenarbeit mit Rat und Tat zur Seite.
Panasonic Marketing Europe GmbH
de