fbpx
pl
Wróć do listy
Eksperci radzą

Personalizacja tłumaczeń medycznych

Tłumaczenia branżowe, szczególnie projekty wykonywane na potrzeby firm farmaceutycznych, są niewątpliwie jednymi z najbardziej wymagających zleceń powierzanych biurom tłumaczeń. Jak sobie z nimi dobrze poradzić, aby jak najlepiej odpowiedzieć na potrzeby klienta, realizując usługi dla tzw. pharmy?

Używając analogii do metod stosowanych we współczesnej medycynie, aby skutecznie poradzić sobie z tym zadaniem, trzeba zastosować trafną diagnozę, a następnie wdrożyć spersonalizowane leczenie. W tym przypadku będzie to odpowiednio dostosowane tłumaczenie.

Przyczyny problemów

Pierwszym z kilku poważnych wyzwań stojących przed tłumaczami zajmującymi się zleceniami na potrzeby branży farmaceutycznej jest język pełen fachowej terminologii. Trzeba rozróżniać i przede wszystkim rozumieć nazwy schorzeń i stosowanych leków, czyli po prostu znać się na medycynie. Dodatkowo dochodzą nazwy stanowisk czy oddziałów firmowych (dywizji) stosowane w koncernach farmaceutycznych, a także liczne skróty branżowe, takie jak np. PV lub PhV (Pharmacovigilance), R&D (Research & Development), PHC (Personalized Medicine), HCPs (Health Professionals), PAGs (Patient’s Associations Groups).

Właściwe słownictwo to jednak dopiero początek. Kolejnym etapem jest dostosowanie użytej terminologii do realiów kraju, na potrzeby którego powstaje dokument, czyli jego lokalizacja. Obok uwzględnienia uwarunkowań kulturowych i językowych istotna jest również konieczność ogólnej znajomość regulacji prawnych dotyczących systemu opieki zdrowotnej. Dotyczy to zarówno rynku, z którego pochodzi dany dokument, jak i kraju docelowego. Ma to kluczowe znaczenie np. w odniesieniu do systemu ubezpieczeń zdrowotnych czy najważniejszych regulatorów.

Nie zapominajmy przy tym o konieczności zachowania oryginalnego znaczenia tekstu − podstawowego warunku dobrze wykonanego zlecenia. Wszystko to sprawia, że tłumacze medyczni stykają się z naprawdę trudnymi przypadkami.

Dobry wywiad

Odpowiedni wywiad z pacjentem jest kluczem do dobrze postawionej diagnozy. Gdy mierzymy się z tłumaczeniem medycznym, konieczne jest ustalenie tego, na jakie potrzeby jest ono przygotowywane i kim będą finalni odbiorcy dokumentu. Dzięki temu dobierzemy najlepszą metodę realizacji zlecenia.

  • Tłumaczenia dokumentacji medycznej na potrzeby wniosków rejestracyjnych, analiz HTA czy też innej dokumentacji o charakterze urzędowym.
    Przy tego typu zleceniach konieczna jest nie tylko dogłębna znajomość terminologii, ale także zachowanie zgodnego z oryginałem charakteru dokumentu. Tu każdy numer paragrafu, podpunkt  czy przecinek mają kluczowe znaczenie, a zlecenia wymagają często skorzystania z usługi tłumaczenia uwierzytelnionego, wykonywanego przez tłumaczy przysięgłych.
  • Tłumaczenia dokumentacji medycznej stosowanej w badaniach klinicznych, abstraktów artykułów naukowych czy innych na potrzeby wyspecjalizowanej grupy odbiorców, jakimi są lekarze.
    W przypadku takich zleceń konieczna jest nie tylko znajomość merytoryczna tematu, ale często także profesjonalna redakcja, dzięki której tekst zachowa nie tylko charakter oryginału, ale także język stosowny dla danego medium.
  • Tłumaczenia materiałów promocyjnych, ulotek, haseł reklamowych czy innych dokumentów wykorzystywanych na potrzeby działań stricte marketingowych.
    Zasadne w tym przypadku będzie skorzystanie z profesjonalnej usługi transkreacji, czyli inaczej tłumaczenia kreatywnego wykonywanego przez specjalistów mających dodatkowe umiejętności copywriterskie.
  • Tłumaczenia ulotek, poradników, stron internetowych, aplikacji i innych dokumentów skierowanych do szerokiej opinii publicznej, w tym także pacjentów.
    W przypadku takich zleceń preferowana jest nie tylko znajomość kwestii merytorycznych, ale także umiejętne dostosowanie języka do potrzeb odbiorcy i warunków lokalnych. W redakcji takich tłumaczeń konieczne jest zwrócenie uwagi na specyficzne zwroty i określenia, które w dosłownym przekładzie mogą być całkowicie niezrozumiale dla odbiorcy, takie jak np. wspominani HCPs (health professionals). Czyż nie łatwiej będzie zrozumieć polskiemu czytelnikowi zwrot „lekarze i pielęgniarki” bądź „pracownicy służby zdrowia” zamiast nadal dość często spotykanego dosłownego tłumaczenia: „profesjonaliści ochrony zdrowia”?
  • Dokumentacja projektowa, prezentacje czy też inne dokumenty realizowane na potrzeby wewnętrzne zleceniodawcy.
    Po doprecyzowaniu szczegółów zlecenia i realiów czasowych w tym przypadku w pełni satysfakcjonujące dla klienta może okazać się skorzystanie z szybkich tłumaczeń wspomaganych komputerowo.

Recepta na sukces

Ten przegląd tylko kilku najważniejszych aspektów tłumaczeń realizowanych na potrzeby branży medycznej pokazuje, jak ważne jest właściwe poznanie potrzeb klienta na etapie przyjęcia zlecenia. Właściwy dobór metody pozwoli na przygotowanie spersonalizowanego tłumaczenia, idealnie dopasowanego do oczekiwań zleceniodawcy i końcowego czytelnika. To jest właśnie nasza recepta na sukces!

Czytaj również

tłumaczenie
Tłumaczenie maszynowe czy wspomagane komputerowo? Czym się różnią i co wybrać

Choć ich nazwy brzmią podobnie, tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie wspomagane komputerowo to dwie odrębne metody przekładu. W praktyce znajdują swoje zastosowanie w zupełnie innych przypadkach, a ich efekty mogą się od siebie znacząco różnić. 5.0 05

Jak się przygotować do zlecenia tłumaczenia i co należy przemyśleć?
Zanim zlecę tłumaczenie, czyli o co zapytać… siebie?

Tłumaczenia specjalistyczne należą do kategorii usług profesjonalnych, które niwelują bariery językowe w biznesie. Przyjrzyjmy się temu, jak wybrać biuro tłumaczeń i u kogo zamówić usługę, aby otrzymać dokładnie to, czego nasza firma potrzebuje.  5.0 04

pl