We support companies from the pharmaceutical sector in professional translation of clinical trial results, adverse effects, medical documentation for registration applications, drug leaflets, promotional materials, and many other types of documents.


In this type of assignments, it is absolutely necessary not only to have a thorough knowledge of terminology, but also to maintain the original character of the document. Every paragraph, section, number, or comma is important.

We apply a strict internal quality control policy. Therefore, you can be sure you will receive high quality translations.


Thanks to our experience in translating for the pharma industry, we can:

  1. Understand the nature of the industryand handle industry-specific abbreviations, such as PV or PhV (Pharmacovigilance), CRO (Contract Research Organisation), R&D (Research & Development), PHC (Personalised Healthcare), HCPs (Healthcare Professionals), PAGs (Patient’s Associations Groups), etc.
  2. Handle translations of drug documentation or adverse reactions(read our case study).
  3. Respond to all the needs of Safety and Security departments, ensuring all-round safety.
  4. Optimise and automatethe flows of translated data and information.


We support Life Sciences companies in the drug discovery process (PhRMA). We understand the importance of innovation in the pharmaceutical industry. We manage the entire data and information workflow so that you can focus on your research.


We are a partner with competences that extend beyond translation services.


Case study

When launching products in a new market, one has to reckon with the challenge of local regulations and unusual requirements. That was exactly the case with our customer, one of Poland’s leading pharmaceutical companies that was going through a drug registration procedure behind the eastern border. We helped the customer solve the problem by providing a tailored service.

The translated official documents submitted to a foreign registration authority needed to be certified by a sworn translator. The customer did not have one on board. In that particular case, the translation also had to be permanently attached to the original documents, sewn together with a string and bear a security seal, which is not standard practice in our country. Therefore, the project manager faced an unusual organisational challenge. The short expected turnaround time was an additional difficulty.

For the purposes of this assignment, we developed a special workflow. The customer did not need to take care of the logistics, and our translators delivered 15 sets of documents in the required form in two days. With this flexible approach, we were able to meet the foreign office’s requirements within the expected time frame, and the company successfully completed the complex registration procedure.