fbpx
en
Return to the list
Qualified Electronic Signature

Stamps being replaced by the Qualified Electronic Signature

The latest technological solutions are transforming the translation market, including certified translations. Hundreds of pages stamped and signed by the sworn translator and delivered by courier mail—this is now becoming a thing of the past. These days, all you need is a correctly prepared file, a certificate and an electronic signature device. The Qualified Electronic Signature helps to save time, money and… natural resources.

Some documents translated into (or from) a foreign language require certification. What does it consist in? A sworn translator confirms that a translation done by him/her personally or by someone else, and then revised (certified) by the sworn translator, is a true and accurate rendition of the original document presented to the translator. Such a procedure may be required for official contracts, notary’s deeds, insurance and bank documents, certificates from the registry office, medical documentation or documents filed with public authorities.

Certified (or sworn) translation is subject to a number of statutory requirements: the translator must be included in the list maintained by the Ministry of Justice and registered under a unique number. He or she must keep a detailed log of translations, carefully examine all source documents, personally sign and stamp each page of the target document, consent to each copy being made… In short, it is a complex process which takes much more time than ordinary translation.

However, the certification procedure can be streamlined with the Qualified Electronic Signature (QES).

With the new technology—instead of hundreds of pages that need printing, signing, stamping and delivering (often to another city or country)—an appropriately structured and secured file is simply sent to the customer electronically.

Documents certified with the QES have the same legal validity as documents with the stamp and signature of a sworn translator. All information about the certificates, their expiry dates and the certifying entity is provided in the translated PDF file, and the certificates are verified online. The files are prepared so that only the author can modify their contents.

In addition, it is the translation provider’s responsibility to have the entire QES infrastructure in place. No additional effort or outlay is required from the customer, even if his/her company has never used the electronic signature before.

The benefits of the QES are obvious to anyone who has ever had to work against the clock and struggled to deliver necessary documents on time:

  • saving time and money,
  • no need to use courier or postal services,
  • convenience—copy and send files without loss of validity.

The solution implemented by GET IT is fully compliant with the applicable laws, and secure—there is no possibility of any unauthorised changes being made to the documents.

The solution is designed for environmentally-conscious companies which are committed to sustainable development. By using the QES you save paper, ink and the fuel needed to transport the certified documents.

See also

O co zapytać biuro tłumaczeń zanim zlecę tłumaczenie?
Before I order a translation (2), what should I ask… the translation agency?

When key company documents or materials that could affect corporate image are at stake, it is essential to choose the best translation service provider.  There are numerous translation agencies operating in the market. They include both large global organisations, medium-sized agencies, usually operating mainly in Poland, as well as small translation offices, sometimes called ‘boutique’ […]

How to put the Tower of Babel in order—terminology management in a company

Every sectoral specialisation is a separate, often hermetic language. Moreover, each company uses internal jargon, and in large organisations with a diversified structure, differences can even be found between individual departments. When we add the necessity of working simultaneously in several languages, we get a true terminological Tower of Babel. So, how can we maintain […]

en