Jakość getit

Sprawdzając tłumaczenie, stosujemy autorski system getit quality index.

To obiektywny wskaźnik definiujący poziom spełnienia ustalonego progu jakości tłumaczenia.

Przykładowe wyniki getit quality index u wybranego klienta na przestrzeni lat:

  • Branża farmaceutyczna

  • Branża medyczna

  • Branża energetyczna

Miernik getit quality index jest uzależniony od liczby błędów oraz ilości treści. Można go liczyć i na bieżąco monitorować zarówno dla pojedynczych projektów, jak i całej współpracy.

Przykłady norm i metodologii mierzenia jakości przekładu, na podstawie których powstał getit QI:

 

    • ATA (American Translators’ Association) Error Annotation Scheme
    • LISA (Localization Industry Standards Association) Quality Model
    • MQM (Multidimensional Quality Metrics)
    • SAE J2450 Automotive Translation Quality Metric
    • TAUS DQF (Dynamic Quality Framework)
    • European Commission — metodologia DGT Dynamic Ranking

 

Nad wieloma z tych standardów pracowali lub korzystają z nich eksperci z firm takich jak Google, Microsoft, PayPal, Amazon, Dell czy IBM.

 

Współpracujemy z wyselekcjonowanymi tłumaczami — zarówno w Polsce, jak i poza nią. Restrykcyjnie podchodzimy do składanych zobowiązań czasowych i jakościowych, dlatego każdy projekt oceniamy w ramach wewnętrznych systemów monitorowania niezawodności. Nasi Project Managerowie dbają o to, aby dodatkowo weryfikować każde tłumaczenie.