fbpx
pl
Wróć do listy
Eksperci radzą Kwalifikowany Podpis Elektroniczny

Pieczątka odchodzi do lamusa, czyli Kwalifikowany Podpis Elektroniczny

Najnowsze rozwiązania technologiczne zmieniają rynek tłumaczeń, również tych uwierzytelnionych. Setki stron dokumentów opieczętowanych i podpisanych przez tłumacza, przesyłanych kurierem — to obrazy odchodzące w przeszłość. Teraz wystarczy odpowiednio przygotowany plik, certyfikat oraz urządzenie do składania podpisu elektronicznego. Kwalifikowany Podpis Elektroniczny oszczędza czas, pieniądze i… środowisko.

Niektóre dokumenty tłumaczone na język obcy (lub z języka obcego) wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Na czym ono polega? Otóż tłumacz stwierdza, że tłumaczenie, które wykonał, lub które wykonał ktoś inny, a on tylko sprawdził (uwierzytelnił), jest zgodnie z okazanym mu dokumentem źródłowym. Takiej czynności mogą wymagać np. oficjalne kontrakty, akty notarialne, dokumenty ubezpieczeniowe i bankowe, akty stanu cywilnego, dokumentacja medyczna czy dokumenty składane w organach administracji publicznej.

Tłumaczenie uwierzytelnione

(potocznie: „przysięgłe”) obwarowane jest szeregiem obostrzeń zapisanych w ustawie: tłumacz musi być wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości i zarejestrowany pod przypisanym mu numerem. Musi prowadzić szczegółowy wykaz zleceń, dokładnie obejrzeć oryginał dokumentu, osobiście podpisać i opieczętować każdą stronę tłumaczenia, zgodzić się na wykonanie każdej kopii… słowem — skomplikowany proces, często wymagający znacznie dłuższego czasu niż zwykły przekład.

Obecnie można jednak ten proces usprawnić, wykorzystując do uwierzytelnienia Kwalifikowany Podpis Elektroniczny (KPE).

Dzięki nowoczesnej technologii — zamiast setek stron dokumentów, które trzeba wydrukować, podpisać, opieczętować i dostarczyć (często w innym mieście lub państwie) — wysyłamy drogą elektroniczną odpowiednio przygotowany i zabezpieczony plik.

Dokument poświadczony KPE

ma tę samą moc prawną, co dokument opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Wszelkie informacje o certyfikatach, ich dacie ważności i jednostce certyfikującej znajdują się w pliku PDF z tłumaczeniem. Weryfikacja certyfikatów następuje online. Pliki są tak przygotowane, że wyłącznie autor może dokonywać w nich zmian.
Co więcej, to firma dostarczająca przekład przygotowuje całą infrastrukturę niezbędną do korzystania z KPE. Od klienta nie jest wymagany żaden dodatkowy wysiłek ani inwestycja, nawet jeśli w jego firmie podpis elektroniczny dotychczas nie był wykorzystywany.

Korzyści z KPE

są oczywiste dla każdego, kto choć raz walczył z czasem, starając się dostarczyć na czas wymagane dokumenty:

  • oszczędność czasu i pieniędzy,
  • brak konieczności korzystania z kuriera lub poczty,
  • wygoda — możliwość kopiowania i przesyłania plików bez utraty ważności.

Wdrożone w GET IT rozwiązanie jest w pełni zgodne z obowiązującym prawem i bezpieczne. Dokonywanie  w dokumentach  jest niemożliwe.

Jest to również rozwiązanie odpowiednie dla firm odpowiedzialnych, dla których ważne są zasady zrównoważonego rozwoju.
Korzystając z KPE, oszczędzamy papier, toner oraz paliwo niezbędne do transportu poświadczonych dokumentów.

Czytaj również

Jak można wykonać tłumaczenia pisemne.
Różne rodzaje tłumaczeń pisemnych

Tłumacząc dokumenty, często będziemy potrzebowali różnego poziomu szczegółowości. Możemy więc zdecydować się na zróżnicowany sposób wykonania tłumaczenia pisemnego, co pozwoli dostosować do naszych oczekiwań jego koszt oraz czas realizacji zamówienia. Co właściwie mamy do wyboru? 4.4 07

tłumaczenie
Tłumaczenie maszynowe czy wspomagane komputerowo? Czym się różnią i co wybrać

Choć ich nazwy brzmią podobnie, tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie wspomagane komputerowo to dwie odrębne metody przekładu. W praktyce znajdują swoje zastosowanie w zupełnie innych przypadkach, a ich efekty mogą się od siebie znacząco różnić. 5.0 05

pl