fbpx
pl
Wróć do listy
Nowoczesne technologie

Pieczątka odchodzi do lamusa, czyli Kwalifikowany Podpis Elektroniczny

Najnowsze rozwiązania technologiczne zmieniają rynek tłumaczeń, również tych uwierzytelnionych. Setki stron dokumentów opieczętowanych i podpisanych przez tłumacza, przesyłanych kurierem — to obrazy odchodzące w przeszłość. Teraz wystarczy odpowiednio przygotowany plik, certyfikat oraz urządzenie do składania podpisu elektronicznego. Kwalifikowany Podpis Elektroniczny oszczędza czas, pieniądze i… środowisko.

Niektóre dokumenty tłumaczone na język obcy (lub z języka obcego) wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Na czym ono polega? Otóż tłumacz stwierdza, że tłumaczenie, które wykonał, lub które wykonał ktoś inny, a on tylko sprawdził (uwierzytelnił), jest zgodnie z okazanym mu dokumentem źródłowym. Takiej czynności mogą wymagać np. oficjalne kontrakty, akty notarialne, dokumenty ubezpieczeniowe i bankowe, akty stanu cywilnego, dokumentacja medyczna czy dokumenty składane w organach administracji publicznej.

Tłumaczenie uwierzytelnione

(potocznie: „przysięgłe”) obwarowane jest szeregiem obostrzeń zapisanych w ustawie: tłumacz musi być wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości i zarejestrowany pod przypisanym mu numerem. Musi prowadzić szczegółowy wykaz zleceń, dokładnie obejrzeć oryginał dokumentu, osobiście podpisać i opieczętować każdą stronę tłumaczenia, zgodzić się na wykonanie każdej kopii… słowem — skomplikowany proces, często wymagający znacznie dłuższego czasu niż zwykły przekład.

Obecnie można jednak ten proces usprawnić, wykorzystując do uwierzytelnienia Kwalifikowany Podpis Elektroniczny (KPE).

Dzięki nowoczesnej technologii — zamiast setek stron dokumentów, które trzeba wydrukować, podpisać, opieczętować i dostarczyć (często w innym mieście lub państwie) — wysyłamy drogą elektroniczną odpowiednio przygotowany i zabezpieczony plik.

Dokument poświadczony KPE

ma tę samą moc prawną, co dokument opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Wszelkie informacje o certyfikatach, ich dacie ważności i jednostce certyfikującej znajdują się w pliku PDF z tłumaczeniem. Weryfikacja certyfikatów następuje online. Wyłącznie autor posiada uprawnienia dokonywania zmian w plikach.
Co więcej, to firma dostarczająca przekład przygotowuje całą infrastrukturę niezbędną do korzystania z KPE. Od klienta nie jest wymagany żaden dodatkowy wysiłek ani inwestycja, nawet jeśli w jego firmie podpis elektroniczny dotychczas nie był wykorzystywany.

Korzyści z KPE

są oczywiste dla każdego, kto choć raz walczył z czasem, starając się dostarczyć na czas wymagane dokumenty:

  • oszczędność czasu i pieniędzy,
  • brak konieczności korzystania z kuriera lub poczty,
  • wygoda — możliwość kopiowania i przesyłania plików bez utraty ważności.

Wdrożone w GET IT rozwiązanie jest w pełni zgodne z obowiązującym prawem i bezpieczne. Dokonywanie  w dokumentach  jest niemożliwe.

Jest to również rozwiązanie odpowiednie dla firm odpowiedzialnych, dla których ważne są zasady zrównoważonego rozwoju.
Korzystając z KPE, oszczędzamy papier, toner oraz paliwo niezbędne do transportu poświadczonych dokumentów.

Czytaj również

Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne
Zanim zaprosisz tłumacza — czyli o tłumaczeniach ustnych

Potrzebujemy tłumaczenia ustnego? Zapraszamy tłumacza, podajemy datę, języki… i zaczynają się problemy. Jak zamówić tłumaczenie ustne, aby uniknąć przykrych niespodzianek czy dodatkowych kosztów? Czy możemy zadbać o organizację spotkania lub konferencji, aby tłumaczenie było tak sprawne, że nikt go nie zauważy? Możemy zapewnić komfort pracy tłumaczowi, a sobie — święty spokój? 4.2 / 5 ( […]

tłumaczenia medyczne
Tłumaczenia medyczne i ich personalizacja

Tłumaczenia medyczne, szczególnie projekty wykonywane na potrzeby firm farmaceutycznych, są niewątpliwie jednymi z najbardziej wymagających zleceń powierzanych biurom tłumaczeń. Jak sobie z nimi dobrze poradzić, aby jak najlepiej odpowiedzieć na potrzeby klienta, realizując usługi dla tzw. pharmy? 5 / 5 ( 2 votes )

pl