fbpx
pl
Wróć do listy
Eksperci radzą Tłumaczenia ustne

Zanim zaprosisz tłumacza — czyli co nieco o tłumaczeniach ustnych

Potrzebujemy tłumaczenia ustnego? Zapraszamy tłumacza, podajemy datę, języki… i zaczynają się problemy. Jak zamówić przekład ustny, aby uniknąć przykrych niespodzianek czy dodatkowych kosztów? Czy możemy zadbać o organizację spotkania lub konferencji, aby tłumaczenie było tak sprawne, że nikt go nie zauważy? Możemy zapewnić komfort pracy tłumaczowi, a sobie — święty spokój?

Rozróżniamy dwa główne rodzaje tłumaczeń ustnych: konsekutywne i symultaniczne.

W tłumaczeniu konsekutywnym

przekład następuje w przerwie oryginalnej wypowiedzi; jest ono stosowane często podczas spotkań biznesowych, wystąpień publicznych lub czynności formalno-prawnych (możne być również uwierzytelnione). Organizując spotkanie z wykorzystaniem tej formy przekładu, należy wziąć pod uwagę, że długość wypowiedzi podwaja się.

Tłumaczenie symultaniczne

wykonuje się równolegle do wypowiedzi mówcy. Można je prowadzić jednocześnie w wielu językach, ale wymaga dwóch zmieniających się co 20 minut tłumaczy w każdym języku oraz użycia specjalnego sprzętu (systemy do obsługi konferencji lub systemy dyskusyjne). Odmianą przekładu symultanicznego jest tłumaczenie szeptane, które wykonuje się równolegle do wypowiedzi mówcy, zwykle bez dodatkowego sprzętu (tłumacz szepcze do swojego odbiorcy).

Tłumaczy ustnych rozliczamy za bloki (np. 4-godzinne segmenty) lub dniówki w przypadku wydarzeń wyjazdowych. Dodatkowo pokrywamy ich koszty podróży i zakwaterowania. Szczegółowe warunki finansowe zawsze uzgadniamy po ustaleniu wszystkich zadań tłumacza. Musimy np. uwzględnić, czy przekład będzie nam potrzebny również podczas uroczystej kolacji lub rozmów kuluarowych.

Co koniecznie należy uwzględnić, zamawiając tłumaczenie ustne (i co wpływa na cenę usługi)?

  1. Kiedy dokładnie odbędzie się konferencja bądź spotkanie? W jakich godzinach tłumacze mają być dyspozycyjni?
  2. Gdzie ma się odbywać przekład? Czy niezbędny będzie transport i zakwaterowanie tłumaczy?
  3. Czy będzie to tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne? Jakie kombinacje językowe będą wymagane? Informacje te pozwolą nam przewidzieć liczbę niezbędnych tłumaczy.
  4. Ile osób będzie uczestniczyć w spotkaniu? Dla jakiej liczby osób będą potrzebni tłumacze? Ile będzie grup, po ile osób, jaki układ sali?
  5. Czy potrzebny będzie sprzęt?
  6. Jeśli chcemy nagrywać konferencję lub dyskusję – czy nagranie będzie udostępniane?

O co jeszcze zadbać, aby usprawnić pracę tłumaczy?

  1. Jaka będzie tematyka spotkania? Czy będzie używane np. specyficzne słownictwo branżowe?
  2. Czy tłumacze mogą otrzymać materiały referencyjne lub pomocnicze przed rozpoczęciem pracy (np. przygotowane prezentacje, referaty, materiały z poprzednich konferencji, draft kontraktu)?

Tłumacz też człowiek, czyli jak zadbać o komfort pracy?

  1. Uprzedźmy tłumacza o wymaganym stroju — powinien być biznesowy, casual czy wieczorowy?
  2. Uprzedźmy o konieczności wystąpienia publicznego — nawet najlepszy profesjonalista, tłumaczący sprawnie z kabiny, nie zawsze poradzi sobie przed kamerami lub na scenie przed kilkusetosobową publicznością.

Na koniec pamiętajmy: przekład ustny wymaga ogromnej koncentracji. Zawsze uwzględniajmy więc czas na odpoczynek tłumaczy.

Czytaj również

Jak się przygotować do zlecenia tłumaczenia i co należy przemyśleć?
Zanim zlecę tłumaczenie, czyli o co zapytać… siebie?

Tłumaczenia specjalistyczne należą do kategorii usług profesjonalnych, które niwelują bariery językowe w biznesie. Przyjrzyjmy się temu, jak wybrać biuro tłumaczeń i u kogo zamówić usługę, aby otrzymać dokładnie to, czego nasza firma potrzebuje.  5 / 5 ( 4 votes )

Jak zamawiać tłumaczenia - praktyczny poradnik dla biznesu
Jak zamawiać tłumaczenia – praktyczny poradnik dla biznesu

Weryfikacja dostawcy usług tłumaczeniowych, analiza własnych potrzeb, specyfika zamawiania tłumaczeń pisemnych i ustnych – to tylko niektóre tematy opisane w poradniku, w którym wyjaśniamy jak zamawiać tłumaczenia. 5 / 5 ( 7 votes )

pl