fbpx
pl
Wróć do listy
Rodzaje tłumaczeń

Powiedz mi to po naszemu! Tłumaczenia ustne w praktyce

Choć wiele rozmów dwustronnych, spotkań w szerszym gronie czy dużych, międzynarodowych konferencji nie mogłoby się bez nich odbyć, tłumacze ustni zazwyczaj pozostają w cieniu. Mają niezwykły dar do języków i szkolą się latami, by zadbać o to, aby wszyscy bez przeszkód mogli się zrozumieć. Tłumaczenia ustne są jednymi z najtrudniejszych tłumaczeń na rynku.

Są obecni zarówno podczas publicznych wystąpień, jak i poufnych rozmów prowadzonych w zaciszach gabinetów. Dzięki nim uczestnicy wiedzą, co powiedział zagraniczny rozmówca lub prelegent. Osoba mówiąca, nawet dobrze znając obcy język, dzięki nim nie musi się zastanawiać jak ująć w nim niuanse swojej wypowiedzi. Doświadczony tłumacz bez problemu wychwyci wszelkie detale, aluzje i nawiązania kulturowe, w czym nie przeszkodzi mu lokalny akcent mówiącego. Będzie umiał przekazać je tak, by zrozumieli go słuchacze.

Chwila przerwy dla tłumacza

Istnieje kilka metod tłumaczenia ustnego, a każda z nich jest wykorzystywana w innej sytuacji. W czasie uroczystych wystąpień, spotkań biznesowych, czy czynności w kancelariach prawnych najczęściej stosuje się tzw. tłumaczenia konsekutywne. Polegają one na tym, że tłumacz słucha i czeka, aż mówca zrobi przerwę, podczas której będzie można przetłumaczyć to, co zostało przed chwilą powiedziane.

Nie jest to proste, ponieważ niekiedy trzeba zapamiętać i powtórzyć całkiem długie, nawet kilkuminutowe fragmenty. W takich sytuacjach tłumacz polega na swoich notatkach, w których za pomocą różnego rodzaju symboli i skrótów zapisuje sobie główne elementy wypowiedzi źródłowej. Nie tłumaczy jej więc słowo po słowie, lecz interpretuje ją i wyciąga idee mówcy, przekładając je na język docelowy.

Co ciekawe, nie jest tu stosowany żaden oficjalny sposób notacji. Dwóch tłumaczy zapisze sobie to samo zdanie w indywidualnie wypracowany sposób, który ułatwi każdemu z nich szybkie odtworzenie poszczególnych treści. Dlatego, zwłaszcza w przypadku spotkań biznesowych, w których dodatkowo występuje specyficzne słownictwo branżowe, ważne jest to, aby tłumacz mógł wcześniej zapoznać się z tematyką i odpowiednio się przygotować. Trzeba też pamiętać, że taki sposób tłumaczenia podwaja czas wypowiedzi.

To samo miejsce i czas

Drugim sposobem, stosowanym najczęściej podczas konferencji i wystąpień publicznych, jest tłumaczenie symultaniczne. Odbywa się ono równolegle do wypowiedzi mówcy. Tłumacze siedzą w dźwiękoszczelnych kabinach, a zaproszeni goście otrzymują bezprzewodowe zestawy słuchawkowe, dzięki którym słyszą przekład w wybranym przez siebie języku.

Nie jest to jednak regułą, ponieważ podczas różnego rodzaju rozmów biznesowych czy też międzypaństwowych, odbywających się najczęściej w cztery oczy, możemy spotkać się z tzw. tłumaczeniem szeptanym. To także jest tłumaczenie symultaniczne – tłumacz siedząc obok słuchającego, po cichu mówi mu do ucha to, co powiedział rozmówca.

Choć z pozoru wydaje się to proste zadanie, to tłumacze muszą mieć podzielną uwagę i nerwy jak ze stali. W czasie pracy trzeba jednocześnie słuchać mówcy, analizować jego wypowiedź, przetwarzać ją na język docelowy, a następnie poprawnie wypowiadać, przekazując teść słuchającym. Jest to bardzo obciążające dla organizmu, dla tego też tłumacze symultaniczni zawsze pracują w parach i zmieniają się co ok. 20–30 minut. Każdy z nich, podczas swojej zmiany przetwarza średnio 130 do 180 słów na minutę.

Czas pracy nie jest tu przypadkowy. Badania wykazały, że po 30 minutach takiego tłumaczenia znacząco wzrasta ilość popełnianych błędów i możliwych przekłamań. Jest to wynikiem przeciążenia umysłu i nieustannym wpływem stresu na organizm. Z tego też powodu zawód tłumacza symultanicznego, pod względem poziomu stresu i natężenia koncentracji, plasuje się na drugim miejscu.

Czytaj również

tłumaczenia medyczne
Tłumaczenia medyczne i ich personalizacja

Tłumaczenia medyczne, szczególnie projekty wykonywane na potrzeby firm farmaceutycznych, są niewątpliwie jednymi z najbardziej wymagających zleceń powierzanych biurom tłumaczeń. Jak sobie z nimi dobrze poradzić, aby jak najlepiej odpowiedzieć na potrzeby klienta, realizując usługi dla tzw. pharmy? 5 / 5 ( 2 votes )

Jak można wykonać tłumaczenia pisemne.
Tłumaczenie pisemne i jego rodzaje

Tłumacząc dokumenty, często będziemy potrzebowali różnego poziomu szczegółowości. Możemy więc zdecydować się na zróżnicowany sposób wykonania tłumaczenia pisemnego, co pozwoli dostosować do naszych oczekiwań jego koszt oraz czas realizacji zamówienia. Co właściwie mamy do wyboru? 4.4 / 5 ( 7 votes )

pl