fbpx
pl
Wróć do listy
Zanim zlecę tłumaczenie (1)

Zanim zlecę tłumaczenie (1), czyli o co zapytać… siebie?

W ciągu ostatnich kilkudziesięciu lat polski rynek stał się integralną częścią globalnej gospodarki. Obecne są na nim firmy z całego świata, a polskie przedsiębiorstwa prowadzą ekspansję na wszystkich kontynentach. Transgraniczna aktywność biznesowa oznacza konieczność komunikowania się z klientami i partnerami w wielu językach. Tłumaczenia specjalistyczne należą do kategorii usług profesjonalnych, które niwelują bariery językowe w biznesie. Przyjrzyjmy się temu, jak zamówić taką usługę, aby otrzymać dokładnie to, czego nasza firma potrzebuje.

Wydaje się, że tłumaczenie to taka prosta usługa: mamy tekst, znajdujemy tłumacza, uzgadniamy cenę i termin, otrzymujemy tekst przetłumaczony. Tylko dlaczego tak często spędzamy nad tym tłumaczeniem jeszcze wiele godzin? Musimy je sprawdzić (czy nie ma błędów, czy wszystkie cyfry i parametry się zgadzają), zweryfikować poprawność (bo tłumacz nie znał branżowego słownictwa lub wewnętrznych konwencji firmowych), dostosować tekst do odbiorcy (bo tłumacz nie znał zwyczajów naszego klienta), sformatować (bo potrzebujemy prezentację .ppt, grafikę lub folder). Czyli tłumaczenie to dopiero początek?

Niekoniecznie. Profesjonalni dostawcy usług tłumaczeniowych mogą całą tę pracę wykonać za nas, o ile oczywiście dobrze zdefiniujemy nasze potrzeby. Dlatego przed zleceniem tłumaczenia pisemnego koniecznie powinniśmy zadać sobie kilka ważnych pytań.

Pytanie 1. Wszystko zaczyna się od tekstu, czyli co dokładnie będzie tłumaczone? Jaki to rodzaj tekstu (raport, umowa, opis techniczny, tekst reklamowy itd.)? Jakim językiem jest napisany (specjalistycznym, żargonowym, nieformalnym itd.)? Jeśli dokument zawiera specjalistyczne słownictwo, potrzebujesz tłumacza znającego te terminy i specyfikę danej branży. Biuro tłumaczeń może znaleźć dla Ciebie taką osobę, gwarantując pełny profesjonalizm.

Pytanie 2. Dla kogo jest tekst, czyli pomyśl o czytelniku. Kto będzie końcowym odbiorcą tłumaczonego tekstu? Pracownicy wykorzystujący go jako materiał pomocniczy (informacyjny) czy może eksperci pracujący z nim naukowo? A może klienci, którzy na jego podstawie muszą podjąć decyzję zakupową? Inwestorzy lub partnerzy biznesowi oceniający wizerunek i wiarygodność firmy? W każdym z tych przypadków podstawowe tłumaczenie może wymagać dodatkowej usługiweryfikacji merytorycznej wykonanej przez niezależnego eksperta, dodatkowej redakcji stylistycznej lub transkreacji, poprawiających jakość i siłę przekazu tekstu w odniesieniu do grupy docelowej.

Pytanie 3. W jakim formacie jest dokument, który ma zostać przetłumaczony? Najwygodniejsze i najszybsze jest zawsze tłumaczenie plików źródłowych, czyli przesłanych w formacie, w którym zostały pierwotnie stworzone. Profesjonalne biuro tłumaczeń poradzi sobie z poprawnym tłumaczeniem praktycznie każdego rodzaju pliku źródłowego. Przetłumaczyć można jednak wszystko — również pliki .pdf, grafiki, prezentacje, skany, ulotki reklamowe, interfejsy oprogramowania, opakowania czy strony internetowe. Każde z tych tłumaczeń wymaga różnego nakładu pracy przy przygotowaniu tekstu źródłowego. Ma to wpływ zarówno na końcową cenę tłumaczenia, jak i termin realizacji.

Pytanie 4. Jaki ma być format dokumentu końcowego? Czy ma to być plik edytowalny, aby firma mogła dalej pracować nad dokumentem lub przekazać go do składu własnej agencji reklamowej? Jeśli klient nie ma takich zasobów (lub czasu), dostawca tłumaczenia może przygotować od razu plik w końcowym formacie, np. prezentację .ppt, sformatowany dokument w Wordzie z grafikami, tabelami i zdjęciami, w .pdf lub jako plik InDesign przygotowany dla drukarni. W razie potrzeby dokument może być przesłany w trybie śledzenia zmian, w wersji wielojęzycznej, a w przypadku tłumaczeń poświadczonych — w formie wydruku lub pliku zabezpieczonego Kwalifikowanym Podpisem Elektronicznym. Można również tłumaczyć pliki umieszczane na dyskach udostępnionych, co jest bardzo wygodnym rozwiązaniem w przypadku prac nad kolejnymi wersjami kontraktów, prezentacji inwestorskich czy raportów okresowych, które są modyfikowane praktycznie do ostatniej chwili przed publikacją.

Pytanie 5. Na kiedy potrzebne będzie tłumaczenie? Czas, w jakim ma zostać wykonane tłumaczenie, jest niezwykle istotny. Ważne, aby tłumacz dokonujący przekładu miał wystarczająco dużo czasu na zadbanie o jego jakość. Nie należy się jednak obawiać krótkich terminów: najnowocześniejsze systemy wsparcia technologicznego pozwalają na przyspieszenie tempa tłumaczenia lub na jednoczesną pracę kilkorga tłumaczy na tym samym tekście. Najważniejsze jest jednak, aby ustalić, czy dokument ma być tłumaczony w trybie normalnym czy ekspresowym. Biuro tłumaczeń tak zaplanuje proces, aby dostosować go do indywidualnych potrzeb klienta.

Pytanie 6. Czy to będzie jednorazowe tłumaczenie czy będę potrzebować stałego wsparcia? Związanie się z jednym biurem tłumaczeń na dłuższy czas to możliwość negocjowania lepszych warunków współpracy, pracy ze stałym zespołem tłumaczy znających specyfikę branży oraz tworzenia wytycznych redakcyjnych na potrzeby danej firmy. To również możliwość budowania profesjonalnej bazy terminologicznej oraz korzystania z najnowszych osiągnięć technologicznych w branży językowej, np. neuronowych silników tłumaczenia maszynowego przygotowanych z uwzględnieniem specyfiki firmy.

Kiedy już wiesz, jakie są potrzeby tłumaczeniowe firmy, działu lub zespołu projektowego, możesz rozpocząć poszukiwania najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych.

Chcesz otrzymać dobre tłumaczenie – zadaj właściwe pytania. O co należy zapytać biuro tłumaczeń? Jak wybrać rzetelnego dostawcę? Przeczytaj w następnym artykule.

Odpowiedzi na te i inne pytania znajdziesz już teraz w naszym bezpłatnym przewodniku
„Jak zamawiać tłumaczenia?” 

 

Czytaj również

Zanim zlecę tłumaczenie (2), czyli o co zapytać… firmę tłumaczeniową?

Gdy w grę wchodzą najważniejsze dokumenty i materiały wpływające na wizerunek firmy, wybór najbardziej optymalnego dostawcy usług tłumaczeniowych staje się bardzo ważny. Na rynku działa ogromna liczba firm oferujących usługi tłumaczeń. W tej grupie znajdują się zarówno duże, globalne organizacje, jak i średniej wielkości agencje — zwykle działające głównie na terenie Polski — oraz drobniejsze […]

Jak uporządkować wieżę Babel, czyli zarządzanie terminologią w firmie.

Każda specjalizacja branżowa to oddzielny, często bardzo hermetyczny język. Dodatkowo każda firma posługuje się wewnętrznym żargonem, a w dużych organizacjach o zróżnicowanej strukturze różnice mogą występować nawet pomiędzy działami. Dodajmy do tego konieczność pracy równolegle w kilku językach i otrzymujemy istną terminologiczną wieżę Babel. Jak wobec tego zachować spójną, profesjonalną i bezpieczną komunikację firmową?

pl

"Jak zamawiać tłumaczenia?"

Bezpłatny poradnik dla biznesu. Pobierz teraz!