fbpx
pl
Wróć do listy
Eksperci radzą Zanim zlecę tłumaczenie (2)

O co zapytać biuro tłumaczeń, zanim zlecę tłumaczenie?

Gdy w grę wchodzą najważniejsze dokumenty i materiały wpływające na wizerunek firmy, optymalny wybór dostawcy usług tłumaczeniowych staje się bardzo ważny. Na rynku działa wiele firm oferujących tłumaczenia. Wyjaśniamy o co zapytać biuro tłumaczeń, aby dobrze wybrać usługodawcę.

Nasze zlecenie mogą wykonać zarówno, globalne organizacje, jak i średniej wielkości agencje (zazwyczaj działające głównie na terenie Polski), czy też drobniejsze biura, nazywane czasem butikowymi.  Oto lista istotnych pytań, które należy zadać firmie tłumaczeniowej, aby upewnić się, że dokonamy odpowiedniego wyboru.

1. Jakie ma doświadczenie w mojej branży?

Na doświadczenie składają się lata praktyki, setki, tysiące, a może nawet setki tysięcy przetłumaczonych stron. Pamięci tłumaczeniowe i bazy terminologiczne są tym lepsze, im więcej stron przetłumaczonych w danej branży. Doświadczenie to również sieć stałych współpracowników: tłumaczy, redaktorów i weryfikatorów, będących najwyższej klasy specjalistami, śledzącymi trendy, innowacje czy język opracowań naukowych.

2. Czy i w jaki sposób mogę potwierdzić wiarygodność usługodawcy?

Wiarygodność każdego dostawcy to liczba zadowolonych klientów. Sprawdź nazwy firm z twojej branży, zapytaj o podobne tematycznie projekty. Poproś o kopię referencji od klientów. Możesz również poprosić o kontakt do osób, które mogłyby opowiedzieć o swoich doświadczeniach we współpracy z danym dostawcą.

3. Jakie są standardy obsługi?

Czy firma dysponuje zespołem doświadczonych, godnych zaufania pracowników? Ludzi wskazanych z imienia i nazwiska. Sprawdź jak funkcjonuje biuro tłumaczeń i czy wyznaczy Ci dedykowanego opiekuna klienta, do którego możesz się zgłosić nie tylko z potrzebami tłumaczeniowymi, lecz również z wątpliwościami czy uwagami? Zweryfikuj wiarygodność – czy wdrożone procesy pozwalają sprawnie zarządzać projektami tłumaczeniowymi i z wyprzedzeniem reagować w sytuacjach kryzysowych? Sprawdź jak szybko zespół zareaguje na nietypową sytuację? Dodatkowo, dobre biuro tłumaczeń powinno udostępniać portal klienta, który umożliwia bezpieczne przesyłanie plików, monitorowanie zamówień i weryfikację rozliczeń.

4. Czy usługodawca jest elastyczny i spróbuje dostosować się do moich potrzeb?

Kiedy reprezentujesz dużą korporację o skomplikowanej strukturze, a tłumaczenia będą zlecane przez wiele osób w organizacji, sprawdź, czy biuro tłumaczeń dysponuje procesem pozwalającym na efektywną współpracę. To nie ty zmieniasz procedury i tryb działania. To biuro tłumaczeń musi swoimi rozwiązaniami logistycznymi dopasować się do twojej firmy. Dobre biuro potrafi pracować w różnym trybie zlecania: może przyjmować zamówienia tylko od upoważnionego przedstawiciela klienta, od zawężonej listy pracowników lub wszystkich, którzy są zatrudnieni. Ma sprawnie działający system akceptacji wycen, zleceń i rozliczeń. Dysponuje również bezpiecznymi i łatwymi w obsłudze narzędziami do wymiany plików.

5. Czy mogę liczyć na sprawną obsługę w przypadku uwag i reklamacji?

Błędów nie popełnia tylko ten, kto nic nie robi. Ważne, w jaki sposób biuro tłumaczeń zareaguje na twoje uwagi, jak szybko wykona poprawki. Czy ma system, który pozwala na uwzględnienie uwag w przyszłych tłumaczeniach? W jakim okresie po zakończeniu zlecenia możesz zgłosić reklamację?

6. Czy usługodawca odpowiednio zabezpieczy moje dane?

Twoje dokumenty to czasem dane poufne, ważne dla funkcjonowania firmy, jej publicznego wizerunku. Przekazując je w obce ręce, musisz mieć pewność, że nie zostaną zniszczone, nie zostaną upublicznione innym podmiotom. Sprawdź, czy pracownicy i tłumacze mają podpisane umowy o zachowaniu poufności. Możesz wymagać, aby dostawca miał wdrożony system zarządzania bezpieczeństwem informacji.

7. Jakie korzyści będę miał ze współpracy z tym konkretnym usługodawcą?

Zapytaj dostawcę, dlaczego powinieneś wybrać właśnie jego ofertę? Jakie korzyści odniesiesz ze współpracy właśnie z nim? Czy kompleksowo zabezpieczy wszystkie twoje potrzeby w zakresie tłumaczeń, a ty będziesz mógł zająć się swoim biznesem? Czy zapewni ci święty spokój?

Wybór dostawcy usług tłumaczeniowych to często decyzja na kilka miesięcy, a nawet lat. Czas poświęcony na wdrożenie firmy, przygotowanie terminologii i dopasowanie procesów ma procentować w kolejnych latach. Dlatego warto dobrze się przygotować i wybrać firmę, z którą będziemy czuć się bezpiecznie nawet w sytuacjach kryzysowych, które zdarzają się przecież w każdym biznesie.

Zobacz także poprzedni tekst, w którym wyjaśniliśmy co przemyśleć we własnym zakresie, zanim skontaktujemy się z firmą tłumaczeniową.


Jak wybrać partnera biznesowego i zapewnić sobie „święty spokój”?
Dowiesz się z bezpłatnego przewodnika – „Jak zamawiać tłumaczenia?” 

Jak zamawiać tłumaczenia? Pobierz bezpłatny przewodnik.


Czytaj również

Jak zamawiać tłumaczenia - praktyczny poradnik dla biznesu
Jak zamawiać tłumaczenia – praktyczny poradnik dla biznesu

Weryfikacja dostawcy usług tłumaczeniowych, analiza własnych potrzeb, specyfika zamawiania tłumaczeń pisemnych i ustnych – to tylko niektóre tematy opisane w poradniku, w którym wyjaśniamy jak zamawiać tłumaczenia. 5.0 06

tłumaczenie
Tłumaczenie maszynowe czy wspomagane komputerowo? Czym się różnią i co wybrać

Choć ich nazwy brzmią podobnie, tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie wspomagane komputerowo to dwie odrębne metody przekładu. W praktyce znajdują swoje zastosowanie w zupełnie innych przypadkach, a ich efekty mogą się od siebie znacząco różnić. 5.0 03

pl