fbpx
pl
Wróć do listy
Zanim zlecę tłumaczenie (2)

Zanim zlecę tłumaczenie (2), czyli o co zapytać… firmę tłumaczeniową?

Gdy w grę wchodzą najważniejsze dokumenty i materiały wpływające na wizerunek firmy, wybór najbardziej optymalnego dostawcy usług tłumaczeniowych staje się bardzo ważny. Na rynku działa ogromna liczba firm oferujących usługi tłumaczeń. W tej grupie znajdują się zarówno duże, globalne organizacje, jak i średniej wielkości agencje — zwykle działające głównie na terenie Polski — oraz drobniejsze biura, nazywane czasem butikowymi.

Jak wybrać najlepszą dla siebie firmę? O co zapytać potencjalnych dostawców? Oto lista istotnych pytań, które należy zadać firmie tłumaczeniowej.

Pytanie 1: Jakie ma doświadczenie w mojej branży? Na doświadczenie składają się lata praktyki, setki, tysiące, a może nawet setki tysięcy przetłumaczonych stron. Pamięci tłumaczeniowe i bazy terminologiczne są tym lepsze, im więcej stron przetłumaczonych w danej branży. Doświadczenie to również sieć stałych współpracowników: tłumaczy, redaktorów i weryfikatorów, będących najwyższej klasy specjalistami, śledzącymi trendy, innowacje czy język opracowań naukowych.

Pytanie 2: Czy i w jaki sposób mogę potwierdzić wiarygodność usługodawcy? Wiarygodność każdego dostawcy to liczba zadowolonych klientów. Sprawdź nazwy firm z twojej branży, zapytaj o podobne tematycznie projekty. Poproś o kopię referencji od klientów. Możesz również poprosić o kontakt do osób, które mogłyby opowiedzieć o swoich doświadczeniach we współpracy z danym dostawcą.

Pytanie 3: Jakie są standardy obsługi? Czy firma dysponuje zespołem doświadczonych, godnych zaufania pracowników? Ludzi wskazanych z imienia i nazwiska. Czy wyznaczy dedykowanego opiekuna klienta, do którego możesz się zgłosić nie tylko z potrzebami tłumaczeniowymi, lecz również z wątpliwościami czy uwagami? Czy wdrożone procesy pozwalają sprawnie zarządzać projektami tłumaczeniowymi i z wyprzedzeniem reagować w sytuacjach kryzysowych? Czy firma ma portal klienta, który umożliwia monitorowanie zamówień i weryfikację rozliczeń? Czy i jak szybko zespół zareaguje na nietypową sytuację?

Pytanie 4: Czy usługodawca jest elastyczny i spróbuje dostosować się do moich potrzeb? Kiedy reprezentujesz dużą korporację o skomplikowanej strukturze, a tłumaczenia będą zlecane przez wiele osób w organizacji, sprawdź, czy biuro tłumaczeń dysponuje procesem pozwalającym na efektywną współpracę. To nie ty zmieniasz procedury i tryb działania. To biuro tłumaczeń musi swoimi rozwiązaniami logistycznymi dopasować się do twojej firmy. Dobre biuro potrafi pracować w różnym trybie zlecania: może przyjmować zamówienia tylko od upoważnionego przedstawiciela klienta, od zawężonej listy pracowników lub wszystkich, którzy są zatrudnieni. Ma sprawnie działający system akceptacji wycen, zleceń i rozliczeń. Dysponuje również bezpiecznymi i łatwymi w obsłudze narzędziami do wymiany plików.

Pytanie 5: Czy mogę liczyć na sprawną obsługę w przypadku uwag i reklamacji? Błędów nie popełnia tylko ten, kto nic nie robi. Ważne, w jaki sposób biuro tłumaczeń zareaguje na twoje uwagi, jak szybko wykona poprawki. Czy ma system, który pozwala na uwzględnienie uwag w przyszłych tłumaczeniach? W jakim okresie po zakończeniu zlecenia możesz zgłosić reklamację?

Pytanie 6: Czy usługodawca odpowiednio zabezpieczy moje dane? Twoje dokumenty to czasem dane poufne, ważne dla funkcjonowania firmy, jej publicznego wizerunku. Przekazując je w obce ręce, musisz mieć pewność, że nie zostaną zniszczone, nie zostaną upublicznione innym podmiotom. Sprawdź, czy pracownicy i tłumacze mają podpisane umowy o zachowaniu poufności. Możesz wymagać, aby dostawca miał wdrożony system zarządzania bezpieczeństwem informacji.

Pytanie 7: Jakie korzyści będę miał ze współpracy z tym konkretnym usługodawcą? Zapytaj dostawcę, dlaczego powinieneś wybrać właśnie jego ofertę? Jakie korzyści odniesiesz ze współpracy właśnie z nim? Czy kompleksowo zabezpieczy wszystkie twoje potrzeby w zakresie tłumaczeń, a ty będziesz mógł zająć się swoim biznesem? Czy zapewni ci święty spokój?

Wybór dostawcy usług tłumaczeniowych to często decyzja na kilka miesięcy, a nawet lat. Czas poświęcony na wdrożenie firmy, przygotowanie terminologii i dopasowanie procesów ma procentować w kolejnych latach. Dlatego warto dobrze się przygotować i wybrać firmę, z którą będziemy czuć się bezpiecznie nawet w sytuacjach kryzysowych, które zdarzają się przecież w każdym biznesie.

Jak wybrać partnera biznesowego i zapewnić sobie „święty spokój”?
Dowiesz się z bezpłatnego przewodnika – „Jak zamawiać tłumaczenia?” 

Czytaj również

Zanim zaprosisz tłumacza — czyli co nieco o tłumaczeniach ustnych

Potrzebujemy tłumaczenia ustnego? Zapraszamy tłumacza, podajemy datę, języki… i zaczynają się problemy. Jak zamówić przekład ustny, aby uniknąć przykrych niespodzianek czy dodatkowych kosztów? Czy możemy zadbać o organizację spotkania lub konferencji, aby tłumaczenie było tak sprawne, że nikt go nie zauważy? Możemy zapewnić komfort pracy tłumaczowi, a sobie — święty spokój?

Zanim zlecę tłumaczenie (1), czyli o co zapytać… siebie?

W ciągu ostatnich kilkudziesięciu lat polski rynek stał się integralną częścią globalnej gospodarki. Obecne są na nim firmy z całego świata, a polskie przedsiębiorstwa prowadzą ekspansję na wszystkich kontynentach. Transgraniczna aktywność biznesowa oznacza konieczność komunikowania się z klientami i partnerami w wielu językach. Tłumaczenia specjalistyczne należą do kategorii usług profesjonalnych, które niwelują bariery językowe w […]

pl

"Jak zamawiać tłumaczenia?"

Bezpłatny poradnik dla biznesu. Pobierz teraz!